본문 바로가기
각종정보/영어

미드 영어회화 프렌즈 1-3 A cow got through / You let your guard down

by 에이급 2022. 10. 23.

프렌즈 시즌 1 에피소드 3의 A cow got through, let your guard down의 뜻과 어떻게 사용되었는지 살펴보겠습니다

 

 

 get through : 견뎌내다. 극복하다

 

 

 

get through

All right. A cow got through.

 

get through 는 여러 가지 뜻이 있는데요 이문장에서는 힘든 상황을 견디다, 극복하다라는 의미로 사용되었습니다
A cow got through는 모니카의 남자 친구인 앨런을 소에 비유하여 친구들(코요테들)  공격을 무사히 이겨냈다는 의미입니다

 

 

 

프렌즈 속 예문

 

Monica: Okay. Well, I'm going out with a guy my friends all really like.
친구들이 모두 정말 좋아하는 남자와 사귀고 있어요

Paula: Wait, wait. Are we talking about the coyotes here? All right, a cow got through!
우리 그 코요테들 얘기하고 있었던 거야 지금? 좋았어. 소가 무사히 견뎌냈군!

 

 

 

 let one's guard down  : 긴장을 완화하다, 경계를 낮추다, 방심하다, 마음을 열다

 

let one's guard dowm

You know, you let your guard down.

 

 

let one's guard down :to relax and stop being careful and alert

= lower one's guard

=drop one's guard

 

Collins Dicictionary

 

Let your guard down  직역하면 가드를 내리다로 즉, 마음을 열다 긴장을 풀다방심하다의 뜻입니다.
반대로, don't let your gard down의 뜻은 방심하지 마, 경계를 늦추지 말라는 의미입니다

 

 

 

미드 프렌즈 속 예문

 

Joey: So that's it? It's over? Just like that?
조이: 그래서? 그게 다야? 그러면 끝인 거야?

Phoebe: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, and I just-
피비: 있잖아, 마음을 좀 열어봐, 네가 정말 어떤 사람을 좋아하게 되고, 그리고 나도...

 

 

모니카가 새로운 남자 친구를 사귈 때마다 친구들이 항상 새 남자 친구를 맘에 들지 않아 했고 친해지기를 거부했죠. 그런데 알란은 마음에 쏙 들었고 알란을 진심으로 좋아하기 시작합니다. 알란에게 마음을 주기 시작했는데, 모니카가 알란과 헤어진다고 말해 크게 실망하는 장면입니다

 

 

추천 콘텐츠

 

프렌즈 1-3 Cushions the blow / Good for me / we're with you

 

프렌즈 1-3 Cushions the blow / Good for me / we're with you

프렌즈 시즌 1의 에피소드 3에서 나오는 표현으로 Cushion the blow, Good for me, We're with you에 대해 뜻과 어떻게 사용되었는지 살펴보겠습니다. Cushion the blow : 충격을 완화하다, 돌려서 말하다 cushi..

reviewerrosie.tistory.com

 

영어회화 미드 프렌즈 시즌 1-2 영어공부 it's totally up to me

 

영어회화 미드 프렌즈 시즌 1-2 영어공부 it's totally up to me

로스의 전 아내 수잔이 임신을 했다는 소식을 듣고 충격에 빠진 상태로 주절주절 친구들에게 수잔의 임신소식을 전합니다. 어떻게 할 거냐는 질문에 로스가 basically, it's totally up to 

reviewerrosie.tistory.com

 

댓글